|
|
Re^4: Beyond the Language
Barriers! [IMPORTANT] by Eduardo for Judith
|
Here is an actual
translation for Judith:
> sE lo entiendo, por ejemplo me
gustarú} decir que no logro seleccionar 7 trabajos, la mayorú} me
resultan insúidos, sin maduración, mucho adorno y poco que decir.
> sE lo entiendo, por ejemplo me gustarú} decir que no logro
seleccionar 7 trabajos, la mayorú} me resultan insúidos, sin
maduración, mucho adorno y poco que decir. >El tuyo es uno de
los que tengo bien apartados, las imagenes (el texto) se deslizan
suavemente construyendo/desconstsruyendo las gemelas. >junto
con el de Antonio Mendoza, que me pareciEmuy buena, vista pero muy
buena, y me provocEcierta envidia , tambien me parecieron muy interasente
el de Wernfrid lackner, aunque aun no entendEpara que podú}mos hacer
upload, pero me gustEque me considere como espectadora, y la ternura
de Marco Da Costa Brava, que además de encantador me interesEla
sencillez de la problemática planteada, mucho para pensar con muy
poco. pero en general poco para seguir debatiendo. un abrazo.Judith
Yes, I understand, for example I would like to say that
I have not been able to select 7 works, because most seem
unresolved, immature, ornamental and with little to say. Yours is
among my chosen pieces, the images (the text) slides smoothly
constructing/deconstructing the Twin Towers. Along with Antonio
Mendoza's project, which I found to be good, very good actually, and
provoked certain envy in me. Other
pieces I found interesting are by Wenfrid Lackner, although I did
not understand what could be done with the upload, but I liked that
I considered myself a spectator; and the tenderness of Marco Da
Costa Brava, which besides the charmness, I found the simplicity of
the problematic much to think about through a minimal presentation.
But in general there is little to actually debate over. A hug,
Judith. |
Saturday, October 12nd,
2002 at 12:02 |
|
|