Let's Discuss!

| Return to the Forum Index

Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by you minowa

  I think that there would be the "Language Barriers" that prevent many
artists from posting their messages in this forum.

Then I want to suggest all the artists who are not native speakers of English,
to post the messages in your mother tongue.

This means...., we'll need volunteers who are good at reading/translating
messages written in other languages. For example, english to japanese, and
vice versa.

Volunteers, register now! And let's cooperate to have a happy discussion

Friday, October 11st, 2002 at 05:45


 
Re^1: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by Judith Villamayor

  Para el tema de las traducciones, y dejar picando:
"Nos estamos jugando el lugar que vamos a ocupar en la sociedad emergente de la Revolución Digital. No sólo como paú, como región, sino como algo más importante, como cultura. El castellano organiza un universo cultural poblado de diferentes identidades. Por eso, en lugar de ser la sucursal de traducción de la cultura producida en Silicon Valley, China o Japón, nosotros podemos generar productos culturales autónomos" Manuel Castells.

Saturday, October 19th, 2002 at 15:14


 
Re^2: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by eduardo for Judith

  Judith wrote:
> Para el tema de las traducciones, y dejar picando:
>"Nos estamos jugando el lugar que vamos a ocupar en la sociedad emergente de la Revolución Digital. No sólo como paú, como región, sino como algo más importante, como cultura. El castellano organiza un universo cultural poblado de diferentes identidades. Por eso, en lugar de ser la sucursal de traducción de la cultura producida en Silicon Valley, China o Japón, nosotros podemos generar productos culturales autónomos" Manuel Castells.
>

Translation:

On discussing translations and leaving some food for thought:
"We are all striving for an influent position in the emerging digital technologies -- not only as a country, but as a region, as well as (and most importantly) a culture. The Castilian language [aka spanish] organizes a universe inhabited by diverse cultural identities. That is why, instead of being a branch for translations of culture produced in Silicon Valley, China or Japan, we can generate autonomous cultural products." -- Manuel Castells

Saturday, October 19th, 2002 at 15:33


 
Re^1: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by Ansgard Thomson

  I can help out with german to english ,but so far all the german speaking
artists participating might even be more fluent in translating to do
a better job at it.

Friday, October 11st, 2002 at 13:18


 
Re^1: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by Eduardo Navas

  I think this is a great suggestion. I had not thought of native languages being much of an issue.

I speak and read fluent spanish, so I can certainly translate opinions by others. I would ask that those who would like me to do so place a note at the top of the message stating "translate" or something of that sort.

I say this as there are two messages in spanish that could be translated, but are mixed up with English, and I am not sure if I should simply post an English version or leave them alone.

I think it is a good idea.

Eduardo Navas

Friday, October 11st, 2002 at 13:03


 
Re^1: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by judith

  exacto!! me siento excluúa en este debate, por ser el español mi idioma natural. OjalEpudieramos salvar esta diferencia. un abrazo a todos,Judith desde Argentina.

Friday, October 11st, 2002 at 07:53


 
Re^2: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by eduardo for Judith

  I went ahead and translated this one:

> exacto!! me siento excluúa en este debate, por ser el español mi idioma natural. OjalEpudieramos salvar esta diferencia. un abrazo a todos,Judith desde Argentina.
>

Exactly!! I feel left out in this debate because Spanish is my natural language.It would be great to overcome this difference. A hug to everyone,

Judith from Argentina.

Friday, October 11st, 2002 at 13:11


 
Re^2: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by B. Karesin ( 212.78.171.91 )

  But can you at least _understand_ english?

Any volunteers for spanish? must be...

Friday, October 11st, 2002 at 08:47


 
Re^3: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by judith

  sE lo entiendo, por ejemplo me gustarú} decir que no logro seleccionar 7 trabajos, la mayorú} me resultan insúidos, sin maduración, mucho adorno y poco que decir.
El tuyo es uno de los que tengo bien apartados, las imagenes (el texto) se deslizan suavemente construyendo/desconstsruyendo las gemelas.
junto con el de Antonio Mendoza, que me pareciEmuy buena, vista pero muy buena, y me provocEcierta envidia , tambien me parecieron muy interasente el de Wernfrid lackner, aunque aun no entendEpara que podú}mos hacer upload, pero me gustEque me considere como espectadora, y la ternura de Marco Da Costa Brava, que además de encantador me interesEla sencillez de la problemática planteada, mucho para pensar con muy poco. pero en general poco para seguir debatiendo. un abrazo.Judith

Friday, October 11st, 2002 at 10:12


 
Re^4: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by Eduardo for Judith

  Here is an actual translation for Judith:

> sE lo entiendo, por ejemplo me gustarú} decir que no logro seleccionar 7 trabajos, la mayorú} me resultan insúidos, sin maduración, mucho adorno y poco que decir.
> sE lo entiendo, por ejemplo me gustarú} decir que no logro seleccionar 7 trabajos, la mayorú} me resultan insúidos, sin maduración, mucho adorno y poco que decir.
>El tuyo es uno de los que tengo bien apartados, las imagenes (el texto) se deslizan suavemente construyendo/desconstsruyendo las gemelas.
>junto con el de Antonio Mendoza, que me pareciEmuy buena, vista pero muy buena, y me provocEcierta envidia , tambien me parecieron muy interasente el de Wernfrid lackner, aunque aun no entendEpara que podú}mos hacer upload, pero me gustEque me considere como espectadora, y la ternura de Marco Da Costa Brava, que además de encantador me interesEla sencillez de la problemática planteada, mucho para pensar con muy poco. pero en general poco para seguir debatiendo. un abrazo.Judith


Yes, I understand, for example I would like to say that I have not been able to select 7 works, because most seem unresolved, immature, ornamental and with little to say. Yours is among my chosen pieces, the images (the text) slides smoothly constructing/deconstructing the Twin Towers. Along with Antonio Mendoza's project, which I found to be good, very good actually, and provoked certain envy in me. Other pieces I found interesting are by Wenfrid Lackner, although I did not understand what could be done with the upload, but I liked that I considered myself a spectator; and the tenderness of Marco Da Costa Brava, which besides the charmness, I found the simplicity of the problematic much to think about through a minimal presentation. But in general there is little to actually debate over. A hug, Judith.

Saturday, October 12nd, 2002 at 12:02


 
Re^4: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by David Golololumbia

  courtesy babelfish.altavista.com, Judith did not exactly write in espanol:

yes, I understand it, for example I would like to say that profit not to select 7 works, the majority are to me insipid, without maturation, much adornment and little that to say. Yours he is one of that I have sections well, imagenes (the text) slide smoothly construyendo/desconstsruyendo the binoculars. along with the one of Antonio Mendoza, that seemed very good to me, very good Vista but, and caused to me certain envies, also seemed to me very interasente the one of Wernfrid to lackner, although I did not even understand so that we could do upload, but I liked that she considers me like spectator, and the tenderness of Frame Gives Brave Coast, that in addition to charmer interested the raised simplicity to me of the problematic one, to think much with very little but about general little continuing debating. abrazo.Judith

Friday, October 11st, 2002 at 13:05


 
Re^5: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by judith villamayor

  las traducciones de programa incurren en graves tergiversaciones del lenguaje, de hecho los utilizo para crear obras que nada que ver tienen con el original, es como confundir por "La Sembradora", tomada por DalE Van Goggh, bla bla,

La traducción es otra obra en sEmisma, asEque gracias por el intento pero si usara el traductor deberú} firmar con otro nombre.

ejemplos de traducciones-obras por mE

guiones
http://villamayor.com.ar/villamayorcd/02/archivo/guiones/hackers.htm
http://villamayor.com.ar/villamayorcd/02/archivo/guiones/trainspotting.htm
haiku
http://villamayor.com.ar/villamayorcd/02/archivo/escritos/haiku.html
poesú}
http://villamayor.com.ar/villamayorcd/02/archivo/escritos/02.htm
un abrazo y gracias por la oportunidad de poder aclararlo

Friday, October 11st, 2002 at 19:19


 
Re^4: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by Blazenko Karesin

  to quote Antonio, "I'm glad you like my work. I also found yours interesting"
actually, it was on my short-short list... i think your work, in spite of being so extremely simple, is the one best capturing the utter PANIC that filled that day in NY...

Friday, October 11st, 2002 at 11:49


 
Re^4: Beyond the Language Barriers! [IMPORTANT] by antonio mendoza

  querida judith,

me alegro que te haya gustado mi trabajo. el tuyo también me pareciEmuy interesante. como tEestoy teniendo problemas haciendo mi selección. mis trabajos favoritos en este momento son:

I'm glad you like my work. I also found yours interesting. like you, i'm having trouble making my selection. my favorite pieces at this time are:

(sin orden/ in no order)

Bulent Bas
JimPunk
Kristen Palana
Eduardo Navas
Judith Villmayor
Wernfried Lackner
Andrey Velikanov
reynald drouhin
ali Miharbi
Blazenko Karesin

take care -- everyone -- and i'll post my final results with comments in a few days.

cuidense -- todos -- y presentarEmis resultados finales con comentarios en unos dú}s.

Friday, October 11st, 2002 at 11:29


 
Volunteer 1. by you minowa

  japanese english

Friday, October 11st, 2002 at 06:04


 
Re^1: Volunteer 1. by philip wood

  I would like to volunteer for translating french to english...
but could not guarantee that I would be available to do it quickly...
but I would try...

Friday, October 11st, 2002 at 06:43


   
Return to the Forum Index